【新品】翻訳目錄

¥2,200(税込) 残り1点

※こちらの価格には消費税が含まれています。

※別途送料がかかります。送料を確認する

送料・配送方法について

この商品の送料・配送方法は下記のとおりです。
¥11,000以上のご注文で国内送料が無料になります。

  • 送料

    全国一律 ¥230

※¥11,000以上のご注文で国内送料が無料になります。

【新品】翻訳目錄の商品説明

言葉の意味はたえず変わっていく。
書き留められるのは、その一瞬にもっていた意味だけだ。
―――言葉はいつまで、もぞもぞ動く?

2020年に日本翻訳大賞を受賞した、精神科医が“私的なノート"に書き溜める、
“名無しの翻訳"、“時代とともに消えた言葉"、“意味の移り変わり"など、
国や地域、時代をまたぐ味わい深い翻訳を、ひろく紹介する、ちいさな目録。

私たちの、“くちのききかた"からこぼれた60個の欠片を、
版画家・タダジュンの挿絵とともにしずかに眺める。

【目次】
・ことばでないもの
・ことばをさかのぼる
・ことばのうつりかわり
・ことばがうまれるとき
・ことばがきえていくとき
・ことばをかきとめる
※各章末には、著者の小エッセイを収録。

例1 高高兴兴来上班,平平安安回家去/にこにこ通勤、すいすい帰宅

北京で見かけた交通安全の標語。余裕を持って安全運転で帰りましょう、の類。お役所スローガンに独特な垢抜けない感じが、たとえ言語が違っていても伝わってくるのが面白い。
ところで形容詞のなかで同じ音韻を重ねるとき、中国語はAABBの形をとり、和語ではABABとなることが普通。「明々白々」なんて日本語はごく例外的で、だからどことなく大陸の香りがする。

例2:
a three-days sensations/人の噂も七十五日

逐語訳すると「三日間の衝撃」であるけれども、これは(すこし時代がかった)英語の慣用句で、大きな事件もしばらくすればさっぱり忘れられてしまう、という意味。これを説明するのに、「75日」と持ってきた辞書は大胆だなぁと思う。
三日天下、三日麻疹、三日坊主などどれも、「早く過ぎること」のたとえ。三日にあげず会う恋人たちなら、ほとんど毎日会っている(たぶん)。三日見ぬ間の桜は、ちょっと目を離したすきに散ってしまった花。ひとの気が変わりやすいことについても使う。


---
著 阿部大樹、絵 タダジュン
出版社 : 雷鳥社 (2020/12/11)
単行本 : 160ページ
ISBN-13 : 978-4844137733
寸法 : 17.2 x 12 x 1.4 cm

通報する